Latein24.de

Annales - 15, 44

Lateinisches Original:
Sed non ope humana, non largitionibus principis aut deum placamentis decedebat infamia, quin iussum incendium crederetur. ergo abolendo rumori Nero subdidit reos et quaesitissimis poenis adfecit, quos per flagitia invisos vulgus Chrestianos appellabat. auctor nominis eius Christus Tibero imperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat; repressaque in praesens exitiablilis superstitio rursum erumpebat, non modo per Iudaeam, originem eius mali, sed per urbem etiam, quo cuncta undique atrocia aut pudenda confluunt celebranturque. igitur primum correpti qui fatebantur, deinde indicio eorum multitudo ingens haud proinde in crimine incendii quam odio humani generis convicti sunt. et pereuntibus addita ludibria, ut ferarum tergis contecti laniatu canum interirent aut crucibus adfixi [aut flammandi atque], ubi defecisset dies, in usu[m] nocturni luminis urerentur. hortos suos ei spectaculo Nero obtulerat, et circense ludicrum edebat, habitu aurigae permixtus plebi vel curriculo insistens. unde quamquam adversus sontes et novissima exempla meritos miseratio oriebatur, tamquam non utilitate publica, sed in saevitiam unius absumerentur.


Übersetzung:
Aber nicht durch menschliche Hilfe, nicht durch Geschenke des Kaisers oder durch Besänftigungsmittel an die Götter verschwand die Verdächtigung, dass das Feuer für befohlen gehalten wird. Also hat Nero fälschlich Schuldige vorgeschoben, um das Gerücht zu beseitigen, und versah sie mit den ausgefallensten Strafen, welche das Volk für das Verbrechen an den verhassten Christen nannte. Der Urheber von ihrem Namen, Christus, war unter Kaiser Tiberius durch den Verwalter Pontius Pilatus durch das Flehen hingerichtet; Und fürs Erste zurückgedrängt, brach der verhasste Aberglaube wieder aus, nicht nur in Judäa, dem Ursprung des Leids, sondern auch in der Stadt, in welcher alles Schreckliche und Schändliche von überall her zusammenfließt und gefeiert wird. Daher wurden zuerst die ergriffen, die gestanden, dann wurde die ungeheure Menge durch deren Anzeige nicht so sehr aus Anklage für das Feuer als vielmehr aus Hass auf das menschliche Geschlecht überführt. Und den zugrunde Gehenden wurden Verspottungen hinzugefügt, dass sie in Felle gehüllt durch den Biss der Hunde zugrunde gehen oder an die Kreuze befestigt wurden und, sobald der Tag vorbeigeht, in Gebrauch des nächtlichen Lichtes verbrannt wurden. Seine Gärten hat Nero für das Schauspiel angeboten, und ein Zirkusspiel herausgegeben, der durch das Aussehen des Wagenlenkers unter das Volk gemischt oder auf dem Wagen stand. Daher obgleich gegenüber Schuldigen und die härtesten Strafen verdienten, trat Mitleid auf, als ob sie nicht wegen öffentlichem Nutzen, sondern einzig aus Grausamkeit getötet wurden.

Autor: Dini