Latein24.de

Fabulae - 1, 21 (Leo Senex, Aper, Taurus et Asinus)

Leo Senex, Aper, Taurus et Asinus - Der alte Löwe, der Eber, der Stier und der Esel

Lateinisches Original:
Quicumque amisit dignitatem pristinam,
ignavis etiam iocus est in casu gravi.
Defectus annis et desertus viribus
leo cum iaceret spiritum extremum trahens,
aper fulmineis spumans venit dentibus,
et vindicavit ictu veterem iniuriam.
Infestis taurus mox confodit cornibus
hostile corpus. Asinus, ut vidit ferum
impune laedi, calcibus frontem extudit.
At ille exspirans 'Fortis indigne tuli
mihi insultare: Te, Naturae dedecus,
quod ferre certe cogor bis videor mori'.

Deutsche Übersetzung:
Wer seine frühere Würde verloren hat, der gereicht sogar in schwerem Fall den Faulen zum Spott. Als ein Löwe, ermüdet durch die Jahre und von den Kräften, im Stich gelassen in den letzten Atemzügen lag, kam ein schäumender Eber mit vernichtenden Zähnen und rächte mit einem Stoß altes Unrecht. Bald durchbohrte ein Stier den feindlichen Körper mit seinen gefährlichen Hörnern. Ein Esel schlug, sobald er sah, dass die Bestie unbestraft verletzt werde, die Stirn mit seinen Hufen. Jedoch sagte jener mit letztem Atemzug: „Tapfer ertrug ich würdelos mich zu verhöhnen, weil ich gezwungen werde, dich, Schande der Natur, zu ertragen, scheine ich zweimal zu sterben.“

Autor: Irina


Übersetzungsalternative:
Der alte Löwe, der Eber, der Stier und der Esel
Jeder, der seine frühere Würde verloren hat, dient den Feigen auch in einem schweren Fall zum Gespött. Als ein von den Jahren geschwächter und von seinen Kräften verlassener Löwe sich niederlegte,den letzten zug tuend, kam ein Eber mit blitzenden Hauern(eigntl.: mit blitzschnellen Zähnen) und rächte sich mit einem Stoß für vergangenes Unrecht. Bald durchbohrte ein Stier mit bedrohlichen(feindlichen) Hörnern den feindlichen Körper. Als ein Esel sah,dass man den Wilden ungestraft verletzten konnte schlug er ihm mit den (Hinter)Hufen die Stirn ein. Jener sagte aushauchend:"Wiederwillig ertrage ich,dass die Starken mich verhöhnen(frei:auf mir herumtrampeln):Weil ich dich, du Schande der Natur ertragen muss, scheine ich zweimal zu sterben."

Autor: Asinus (Forum)