Latein24.de

In Catilinam - Buch 1, Kap. 05-06

Lateinisches Original:
Castra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus conlocata, crescit in dies singulos hostium numerus; eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium intra moenia atque adeo in senatu videtis intestinam aliquam cotidie perniciem rei publicae molientem. Si te iam, Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendum mihi, ne non potius hoc omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat. Verum ego hoc, quod iam pridem factum esse oportuit, certa de causa nondum adducor ut faciam. Tum denique interficiere, cum iam nemo tam inprobus, tam perditus, tam tui similis inveniri poterit, qui id non iure factum esse fateatur. Quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, et vives ita, ut vivis. multis meis et firmis praesidiis obsessus, ne commovere te contra rem publicam possis. Multorum te etiam oculi et aures non sentientem, sicut adhuc fecerunt, speculabuntur atque custodient.


Übersetzung Latein-Deutsch:
Ein Lager ist in Italien errichtet worden gegen das römische Volk in den Schluchten von Etrurien, und es wächst von Tag zu Tag die Zahl der Feinde; Aber ihr seht den Feldherrn dieses Lagers und den Führer der Feinde, der täglich das Verderben im Inneren des Staates plant, innerhalt der Mauern und im Senat.
Wenn ich befehle, dass du, Catilina, schon festgenommen wirst, dass du getötet wirst, glaube ich, werde ich fürchten müssen, dass nicht so sehr alle Guten sagen, dass das von mir zu spät gemacht worden ist, als dass irgendeiner sagen könnte, dass das von mir zu grausam gemacht worden ist.
Aber ich werde aus einem bestimmten Grund noch nicht dazu veranlasst, dass ich das mache, was schon längst hätte geschehen müssen.
Dann wirst du schließlich getötet werden, wenn niemand mehr so schändlicher, niemand so heruntergekommener, niemand dir so ähnlicher gefunden werden kann, welcher sagen könnte, dass dieses nicht mit Recht gemacht worden ist.

Autor: dini99